Синхронный перевод

Хороший переводчик - это двуязычный посредник между людьми и культурами
Синхронный перевод
Многие путают синхронный и последовательный перевод. Итак, давайте разберемся, в чём же разница.

Последовательный перевод – это вид устного перевода, при котором переводчик говорит попеременно с оратором. И приступает к переводу только после того, как он целиком прослушал фразу или несколько фраз.

Синхронный перевод – это один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором перевод происходит параллельно с речью говорящего, без остановок.

В режиме реального времени осуществлять точный перевод с одного языка на другой не под силу даже мощнейшим компьютерам. Переводчик синхронист при этом справляется. Задача специалиста – понять мысль, которую высказывает оратор, и одновременно с ним сформулировать эту мысль на другом языке. Для этого требуются хорошие сенсорные, моторные и когнитивные навыки, которым обладает лишь человеческий мозг, но не компьютер.


Где применяется синхронный перевод:

конференции;
конгрессы;
семинары;
форумы;
соревнования;
презентации;
крупные переговоры;

другие мероприятия с участием большого числа людей.

Для синхронного перевода требуется специальное оборудование. Место работы специалиста – изолированная кабина со звукоизолирующими наушниками. Это необходимо для того, чтобы собственный голос не заглушал речь говорящего. Для организации синхронного перевода также требуются:
- установка с переводческой панелью управления;
- переносные приемники (равно количеству участников мероприятия);
- аппаратура, транслирующая и усиливающая звук;
- наушники;
- микрофоны.
Оборудование для синхронного перевода Вы можете заказать у нас.

Оставьте заявку
Я перезвоню в течение 5 минут

Отзывы российских и китайский клиентов

Синхронный перевод
Смена одного синхрониста не превышает 30 минут (обычно 15-20 минут). Это связано с большой умственной нагрузкой и напряженностью, которые происходят при синхронном переводе. В связи с этим специалисты работают в парах посменно.

Перед тем, как приступить к работе, переводчик проходит длительное обучение. Требования, выдвигаемые к синхронистам:
- умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык,
- отличная оперативная память;
- хорошая артикуляция;
- хорошая реакция;
- способность быстро концентрироваться;
- богатый словарный запас,
- физическая и умственная выносливость;
- быстрота реакции;
- способность сосредоточиться.

Каждый синхронист обладает целым набором приемов, отработанных почти до рефлексов. Это повышает скорость и качество работы и позволяет специалисту адаптировать перевод практически к любой ситуации. Для такого переводчика не станут сюрпризами невнятный звук, сильный акцент или узкопрофильная тема. Однако разные синхронисты в одном и том же случае применяют разные стратегии работы.

Вы удивитесь, но из-за сложности синхронного перевода, в Москве существует менее 20 синхронистов, работающих с китайским языком.

Обратитесь к нам, и мы подберем для Вас высококвалифицированного специалиста!

Оставьте заявку
Я перезвоню в течение 5 минут

Магистр международного института бизнеса и экономики

Мальта, Malta's language school Bell
2004, Английский язык

Китай, Пекинский молодежный институт
2009, Китайский язык

Китай, 对外经济贸易大学 Международный институт бизнеса и экономики,
2010, Китайский язык

Канада, Toronto's school Eurocenter
Английского языка, Английский язык
2011, Английский язык

Китай, 对外经济贸易大学 Международный институт бизнеса и экономики,
2013, 国际贸易 Международная торговля,

Достижения
Вошла в ТОП-10 лучших студентов Пекинского университета в 2012
Победитель в номинации "Лучший переводчик" в 2013 году
.
Экзамен HSK 汉语水平考试
Знание более 6 000 слов на китайском

Оставьте заявку
Я перезвоню в течение 5 минут
Made on
Tilda